Мантры и бхаджаны

Devaki

Guacamayo – Aliento

Damodarastakam

Мантры в ашатанга йоге

Portishead – Glory Box

Море обнимет, закопает в пески,
Закинут рыболовы лески,
Поймают в сети наши души,
Прости меня, моя любовь.
Поздно. О чем-то думать слишком поздно,
Тебе, я чую, нужен воздух,
Лежим в такой огромной луже,
Прости меня, моя любовь
Джинсы воды набрали и прилипли,
Мне кажется, мы крепко влипли,
Мне кажется, потухло солнце,
Прости меня, моя любовь
Тихо. Не слышно ни часов, ни чаек,
Послушно сердце выключаем,
И ты в песке, как будто в бронзе,
Прости меня, моя любовь
Проигрыш
Прости меня, моя любовь
Прости меня, моя любовь
Он закроет глаза
И мы закроем
Он заплачет
И мы заплачем
Он нас любит.

Сделай так, чтоб не было больно
Сделай так, чтоб не было страшно
Сделай так, чтоб мне
Не было темно.

Сделай так

Сделай так, чтоб я не устала
Сделай так, чтоб я не упала
Сделай так, чтоб мне
Не было темно

Я прыгну с огромной скалы
Прямо в океан
И я буду там.

Сделай так, и больше не надо
Сделай так, чтоб не было ада
Сделай так, чтоб нам не было темно.

Я прыгну с огромной скалы
Прямо в океан
И я буду там.

«Шри гуру пранама»:

«Ом аджнана-тимирандхасйа джнананджана-шалакайа

чакшур унмилитам йена тасмаи шри-гураве намах»

ом – обращение;

аджнана – невежества;

тимира – темнотой;

андхасйа – того, кго был ослеплен;

джнана-анджана – бальзам духовного знания;

шалакайа – медицинским инструментом, который называется шалакой и используется для нанесения мази на глаза, пораженные катарактой;

чакшух – глаза;

унмилитам – были открыты; йена – которым; тасмаи – ему;

шри-гураве – моему духовному учителю;

намах – поклоны.

«Я в глубоком почтении склоняюсь перед своим духовными учителем, который открыл мне глаза, факелом знания рассеяв мрак невежества.»

шри-чайтанья-маноябхиштам
стхапитам ена бху-тале
сваям рупах када махьям
дадати сва-падантикам

Я был рожден во тьме невежества, но мой духовный учитель открыл мне глаза и озарил мой путь светом знания. Я в глубоком почтении склоняюсь к его лотосным стопам. Когда же Шрила Рупа Госвами Прабхупада, который утвердил в материальном мире миссию Господа Чайтаньи, дарует мне прибежище под сенью своих лотосных стоп?

Хе кришна каруна-синдхо
дина-бандхо джагат-пате
гопеша гопика-канта
радха-канта намасту те

Мой дорогой Кришна, Ты – друг всех страждущий и источник творения. Ты – повелитель гопи и возлюбленный Радхарани. Я в глубоком почтении склоняюсь к Твоим лотосным стопам.

тапта-канчана-гауранги
радхе вриндаванешвари
вришабхану-суте деви
пранамами хари-прие

Я в глубоком почтении склоняюсь перед Радхарани, кожа которой сияет словно расплавленное золото. Ты – царица Вриндавана, Ты – дочь царя Вришабхану, которая так безмерно дорога Господу Кришне

 


I am you

You are the sun, the rain, and the moon beams
You are the Divine Goddess of my dreams
You are the sun, the rainbows, the moon beams
You are the Divine Goddess inside me

You are me and I am you
I’ll always be with you
You are me and I am you
I’ll always be with you

Viento

Viento que viene de la montaña
viento tráenos la claridad
viento que viene del mar
viento tráenos la libertad

Vuela vuela vuela vuela
vuela vuela vuela vuelaa con nosotros

viento que viene del desierto
viento traemos el silencio

Vuela vuela vuela vuela
vuela vuela vuela vuelaa con nosotros

viento que viene de la selva
viento tráenos la memoria

Vuela vuela vuela vuela
vuela vuela vuela vuelaa con nosotros

Ветер дует с горы
ветер принесет нам ясность
ветер дует с моря
ветер приносит нам свободу
Fly Fly Fly Fly
лети лети лети с нами
ветер из пустыни
ветер мы приносим тишину
Fly Fly Fly Fly
лети лети лети с нами
ветер, который исходит из джунглей
ветер принесет нам память
Fly Fly Fly Fly
лети лети лети с нами

Nicolas Jaar – And I Say (Xinobi Edit)

7 in the morning got a wake up look like my name
I have a bath and oil my skin, my hair done like a lion’s mane
My corset’s laced up nice and tight
Diamonds pearls they feel alright
But when I see you standing there
The evening sun upon your hair
Covered up with garden dirt
With just one glance you tear my skirt
And I say

Па́рвати Бхавани

Бхавани (англ.) («оживляющая»). Богиня-мать — Бхавани, Бхавани — река.

Па́рвати (санскр. पार्वतीpārvatī IAST «горная») в индуизме — одно из имён супруги бога Шивы. Является благой формой Дэви, шакти

(то есть женской творческой энергии) Шивы.

Бхавани – одна из благих форм Парвати, супруги Господа Шивы, из индуистского пантеона Богов. Означает “оживляющая”, Вселенская Мать, Бесконечная Энергия сущего, богиня Бытия.

Шанкара дарующая радость

Рукмини — супруга Кришны

Джахнави — одно из названий реки Ганги.

 Дхарани — супруга Рамы.(Жили в лесу вдвоем, являли пример всему миру)